Help us preserve the film heritage of the 20th century Support
We use cookies on this website. By continuing to use this site without changing your cookie settings, you agree that you are happy to accept our privacy policy and for us to access our cookies on your device.
German SummaryAls sie am Herd das Abendbrot bereitet, kommt ihr Gatte von der Arbeit mit der Zeitung unterm Arm nach Hause. Er moniert, daß es Bohnensuppe gibt, die er schon im Betrieb gegessen hat. Sie entgegnet, so 'was ließe sich vorher abstimmen, doch findet sie dafür kein Gehör bei ihm. Er könne im Betrieb nicht auf den Speisezettel schauen, habe den Kopf mit anderen Sachen voll, meint er darauf. Sie erzählt ihm von alltäglichen Dingen in ihrer Umgebung (geschlossener Schusterladen; schwangere Nachbarin, der sie helfen könnte). Er macht ihr Vorwürfe, daß sie nur 'rumtratsche', aber kaum in die Zeitung schaue. Als sie danach greift und ihm Fragen zur Fischgrätenmelkanlage stellt, paßt ihm das auch nicht. So beschließen sie, ins Kino zu gehen. Er will seine guten Schuhe anziehen. Sie reicht sie ihm mit durchlaufener Sohle - weil der Schuster krank sei, was sie bereits gesagt habe. Einsichtig muß er feststellen: "Warum erzählste mir denn nichts von deinen kleinen Sorgen?"
English SummaryAs she prepares dinner on the stove, her husband comes home from work with the newspaper under her arm. He complains that there is bean soup which he has already eaten in the company. She replies, 'what could be voted on beforehand, but she finds no hearing for it with him. He says he can't look at the menu at work, has his head full with other things. She tells him about everyday things in her environment (closed cobbler's shop; pregnant neighbour she could help). He reproaches her for just 'chatting around' but hardly looking in the newspaper. When she grabs it and asks him questions about the herringbone milking system, he doesn't like it either. So they decide to go to the movies. He wants to put on his good shoes. She hands it to him with the sole running through it - because the cobbler is ill, as she had already said. He must realize: "Why didn't you tell me about your little worries?"
Original SummaryMentre lei sta preparando la cena, il marito rientra a casa dal lavoro con il giornale sotto braccio. Subito protesta, perchè ha già mangiato zuppa di fagioli a pranzo sul lavoro. Lei controbatte dicendo che non sarebbe difficile concordare le pietanze, ma non trova ascolto. In azienda non avrebbe tempo di leggere il menu, perchè preso da altre cose. Lei gli racconta degli eventi della giornata (il calzolaio chiuso, la vicina incinta che ha potuto aiutare). Da un lato le rimprovera di "sparlare" tutto il giorno senza mai dare uno sguardo al giornale, ma quando lei glielo strappa di mano e inizia a fargli delle domande sugli impianti di mungitura, lui s'arrabbia. Dicidono quindi di andare al cinema. Lui vuole indossare le scarpe buone, ma hanno la suola bucata, perchè il calzolaio era malato come gli ha spiegato prima. Lui si ravvede e le chiede: "Perchè mai non mi racconti delle tue piccole preoccupazioni?" (Italienisch)
Release Date1962-03-16
Shoot Year1961
ColorNo
DirectorErnst Kahler
CameraSiegfried Hönicke
EditorThea Richter
Composer Archiv,
ActorsWilli Narloch, Ellinor Vogel
Country of Production (German)
Deutsche Demokratische Republik (DDR)